【原创】【我与AI】与“豆包”同吟《九歌·少司命》

《九歌图·少司命》现代·董辰生作品
【我与AI】与“豆包“同吟《九歌·少司命》
——屈原《九歌·少司命》诗译
浦江客
写在前面的话
去年端午节期间,笔者在“老小孩”网与 DeepSeek 以“诗译”的方式同吟了屈原《九歌·河伯》。今年端午节期间,笔者再以“诗译”的方式与“豆包”同吟屈原的《九歌·少司命》,以表达我对先贤屈原的崇敬。
《九歌》十一篇,是屈原流放江南沅湘流域时,在当地民间流传的原始《九歌》基础上再创造的一组祭歌。《九歌》充满了浪漫主义气息,意境飘渺,情调缠绵,语言优美,风格绮靡。《九歌》所描述的,虽是天上地下神灵的形貌,表述的却是地上世人的情思。诗人将世人对人生深沉的感喟,融化在《九歌》对于神灵的迎降送别之中,从而使这组祭歌表现出了强烈的抒情色彩。
前几年,每逢端午节,笔者以现代诗的形式创作了十一首《九歌诗译》,如何以优美且富有韵律的现代诗句保留原作神韵,极具挑战。去年端午,笔者“邀请” DeepSeek 以自由体诗歌形式翻译《九歌·河伯》,今年笔者试图“邀请”豆包创作《九歌·少司命》译诗。请教豆包,它告诉笔者:将楚辞《九歌》转化现代诗意译,分为文本解构、文化转译、诗歌重构、润色校准四套标准化流程,全程守住原文祭祀内核、人神情志、楚地香草美学,不丢屈原文字风骨,同时适配现代诗语感与留白美学。
它在创作中,从巫者视角和神明视角分两条并行叙事,前半段是人神相逢相思,后半段是神明执掌苍生大义。创作中,它充分利用了原作的意象,如香草符号:秋兰、麋芜、荷、蕙、椒等:再如上古神话地标:九河、咸池、阳阿、帝郊、九天、彗星等;还如神明器物:云旗、孔盖、翠旍、长剑等。既保留神性的庄严感,又转化可视化的空灵画面。完成了《九歌》清悲温柔的统一底色。
本篇选用笔者前几年创作的《那一场和女神的恋爱——<九歌·少司命>今译》和现在由“豆包”创作的屈原《九歌·少司命》意译作品,奉献给博友们,请大家多多指教。

(北宋) 张敦礼《九歌书画卷》
那一场和女神的恋爱
——《九歌·少司命》今译
浦江客
秋日兰草微霜含秀啊蘼芜葳蕤又自然,
交错分布罗列并生啊在那阶下与堂前。
它们都有碧绿叶子啊都有淡素色的花,
芳草茂盛花香菲菲啊袭入众人胸襟间。
普天之下芸芸众生啊都有美好的子女,
慈悲的少司命女神啊您何必愁苦忧烦?
回忆倾爱女神之时啊秋兰是菁菁茂盛,
满目绿叶生生青嫩啊花茎是紫红纷繁。
当年相见只见满堂啊都是那绰约佳人,
您却为何独独对我啊美目中传情流盼?
您进来时一言不发啊告辞时又是无言,
乘驾着那旋风之车啊白云为旗多舒卷。
那悲中之悲莫过于啊活着之时去别离,
那乐中之乐莫过于啊新订知交更欢甜。
穿着荷叶制裁衣裳啊佩戴蕙草的衣带,
倏忽而来神妙莫测啊倏忽而去多变幻。
每当傍晚悄悄住宿啊在那天帝的城郊,
您在天际白云之端啊苦苦等待谁相见?
我曾期待与您同游啊在黄河尾的九流,
暴风骤起冲天而来啊河水扬起那波澜。
我曾期待与您同浴啊在洗太阳的天池,
再去晒干您的长发啊在朝阳下的山峦。
急切盼望心中美人啊她却久久不前来,
临风伫立惆怅失意啊高唱怨歌多凄婉。
孔雀羽毛装饰车盖啊翠鸟羽毛为旌旗,
登上九天扫除奸凶啊彗星之帚握手间。
高高挺举倚天长剑啊护卫着幼小孩童,
唯有女神您最适宜啊为民做主遂心愿。

(元)张渥作《九歌图·少司命》
【豆包版】《九歌·少司命》诗译
祭坛阶下,
秋兰同麋芜低声絮语,
素白小花,轻轻叩开九月的门。
满庭流溢漫无边际的香气,
你一提及芬芳,我便甘愿沉溺。
满堂稚子眉目温婉,自带清美;
一经言说,全都垂首,腼腆不语。
可万千风物入眼,
我唯独看见你的身影。
翠叶裁作衣衫,紫茎为襟;
像一片来去无迹的流云。
只一次目光相撞,
偌大天地,尽数收进你一双眼眸。
世间所有长久别离的悲戚,
都抵不过初见相知时,心底微微震颤。
曾与你在咸池洗濯长发,
清波漫过我的发梢。
我独立长风里放声长歌,
歌声浩荡,撼动漫天星斗倾斜。
你的孔雀车盖停驻九天云外,
拖曳的彗星,宛如一把银梳,
温柔拂过世间众生的鬓发。
手中长剑寒光凛然,
怀中孩童安然熟睡,岁岁无忧。
人间需要公允正道,
你便化作普照四方的光。
我静立云端苦苦等候,
天边垂下万千柔蔓,系住期盼。
掌心残留的暖意还未消散,
你已驾回旋长风悄然远去,
消隐在,又一个微凉的秋晨。

现代·傅抱石《九歌图·少司命》
九歌·少司命
屈原
秋兰兮麋芜,罗生兮堂下。绿叶兮素枝,芳菲菲兮袭予。夫人自有兮美子,荪何以兮愁苦?秋兰兮青青,绿叶兮紫茎。满堂兮美人,忽独与余兮目成。入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗。悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。荷衣兮蕙带,儵而来兮忽而逝。夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际?与女游兮九河,冲风至兮水扬波。与女沐兮咸池,晞女发兮阳之阿。望美人兮未来,临风怳兮浩歌。孔盖兮翠旍,登九天兮抚彗星。怂长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。
【题解】1950年1月,在山东济宁县发现了一尊汉代石抱子俑像,其正面形象为一男子左手围抱一幼儿。当时考古学家将其定为汉代司命神像,且认为是男性。但也有考古学家认为石像正面似男像,而侧面是女像,“如果是女像,就可以假定为少司命。”这个问题还有待专家作进一步研究。有意思的是,屈原《九歌》中的“少司命”神的性别也和这尊石像一样,是男神还是女神,自古迄今,争论未已,尚无定论。我在网上搜索少司命图片时,也有画家将少司命画作男神的。目前大多学者认为,定为女神似更恰当些。
少司命为古代传说中执掌人间子嗣及儿童命运的女神,是美丽、善良、温柔、圣洁、勇敢的典型形象。本篇既表达了主祭者对少司命的敬慕赞美之意,也透露着人神恋爱缠绵悱恻之情。终篇皆男祭者之歌词。
(注:您的设备不支持flash)
- 等18人点赞
精选留言
书虫
2026-06-22 12:55:28
转发浦江思源缪教授的点评:曹老师是位通古今之变的“摆渡人”曹老师可以称得上是文化情怀深厚,治学态度严谨的作者。 曹老师的这篇作品不是简单的“翻译”,而是一次跨越千年(屈原)、跨越媒介(从竹简到AI)的“三重视界”对话。为曹老师点赞???????????
浦江思源
感谢缪教授诚挚的鼓励。您说得好,今天我们面对经典,是试着搭建三重视角与先贤隔空对话。以古人之志为根基,以文本考据为骨架,再借当下 AI 新媒介搭建沟通桥梁,让千年文脉不再隔阂疏离。期待教授多多指导,我们一起继续沉心治学,守一份文化热忱,踏踏实实深耕研读,写出更多有温度、有思考的文字。辛苦了!!!(浦江客)
举报

13651730370
2026-06-22 08:27:21
悲歌一曲颂屈原,每逢端午总怀念。Al同吟思先贤,天上人间共缠绵。曹老师的佳作【我与Al】【与“豆包”同吟《九歌.少司命》诗译】以新颖的手法,将古诗词翻译为现代白话文,朗朗上口,意境深远。给人以能够捕捉得到的感悟,将每年端午节内涵作了深度解析,让更多的人吃着粽子想着先贤。“豆包”运用自如,语境适度,符合人们的惯常的思维逻辑。作者为端午佳节献上了一份大礼。为曹老师的佳作点赞!向曹老师致敬!
浦江思源
感谢开凯老师饱含深情的品读与细致入微的点评!您笔下的诗句温婉动人,将端午思贤的情愫娓娓道来,让大家倍感温暖与鼓舞。未来期待在您和大家的指导下,继续深耕传统文化,用心打磨文字,尝试更多新颖的创作形式,传承经典古韵!辛苦了!!!(浦江客)
举报

书虫
2026-06-22 08:19:46
转发浦江思源张区长的点评: AI,现代模样 也懂古韵 端午、粽子、屈原、九歌,在华夏大地已深入人心,在华人社会也有广泛共鸣;如今AI也懂古韵,豆包已可开怀同吟;浦江客一路导引,豆包全程流淌诗情。 巫者与神明,两个不同的视角;意象与神性,又融成了一体;无论是《那一场与女神的恋爱》今译,还是豆包版《九歌 少司命》诗译,都是今人与古贤的对谈;彼此身处异端,却不失共情;AI越来越像远方来客,现代模样,也懂古韵。 为曹老师的“我与AI”佳作《与豆包同吟“九歌 少司命”》点赞! [强][强][强][玫瑰][玫瑰][玫瑰][耶][耶][耶]
浦江思源
感谢张区长细腻又深刻的品读和点评!端午寄情、屈原风骨、《九歌》古韵,是流淌在华夏血脉里的浪漫与坚守,是跨越千年依旧熠熠生辉的中华文化底色。您说的好!AI 虽为现代新貌,却也可以做传承文脉的小小载体,接住千年古贤的诗情,打通古今对话的壁垒。未来愿在您和大家的指导下一同循着诗情脉络,赴一场古今之约。未来愿继续以 AI 为舟、以文字为桨,传承古韵风雅,续写古今交融的诗意篇章!辛苦了!!!(浦江客)
举报

书虫
2026-06-22 06:20:41
赞曹老师佳作 那一场与女神的恋爱/ 纠缠着千余年的情怀/ 岁月开启最隆重盛典/ 捧出楚地最珍贵秋兰/ 那一场与女神的恋爱/ 让少年的情丝变斑白/ 分明见到眉目的传情/ 却总被风一吹云就散/ 那一场与女神的恋爱/ 架起的鹊桥于天地间/ 苦苦等待啊久久不见/ 那是真正的旷世之恋/ 那一场与女神的恋爱/ 终于从远古走向未来/ 版本像星星般的闪烁/ 唯有 AI 将他一线牵
浦江思源
感谢王部长细腻又深刻的品读和点评!《九歌》从远古奔赴未来,万千版本流转更迭,现在又以 AI 为纽带串联这份千年情愫,这是传统古韵与新生科技的温柔碰撞。很开心这份藏在字句里的执念与浪漫,被你细细读懂、深深共情。愿我们不负古韵、不负深情,岁岁与美好相伴!辛苦了!!!(浦江客)
举报

占峰
2026-06-22 06:06:32
以前家里有两本《屈原九歌今译》《屈原九章今译》,郭沫若题写书名,文怀沙译,书的前面有每首诗的配画,是古画。书古色古香,已不存。今览曹老师佳作,古貌新颜,文采斐然,甚感欣慰。屈原启浪漫主义先河,孜孜以求人生理想,万世楷模,芳泽百代,永志不忘。
浦江思源
感谢占峰友真挚深邃的点评!听闻您曾珍藏文怀沙先生译、郭沫若先生题签的屈原著作,想来便是极致的笔墨风雅,虽旧书已逝,但这份沉淀心底的书香与情怀格外珍贵。我写《九歌》诗译,也是受郭老诗译《离骚》的影响,甚至是形式上的模仿。屈原开创的浪漫主义诗风,一生心怀赤诚、坚守理想,上下求索、矢志不渝,其风骨与才情跨越千年,滋养着后世无数人,确是万世楷模、百代流芳。感恩这份跨越时光的共鸣,愿我们常怀敬畏之心,传承楚辞风雅,铭记先贤风骨!辛苦了!!!多多指教啦!!!(浦江客)
举报

请选择你想添加的收藏夹
- 未定义0条内容 你没有登录


































