【原创】我教外国人学习汉语(精彩人生之8)
我于1984年通过社会招聘考试调入上海民航系统工作,第一个岗位是在中国民航上海中等专业学校当教师。我在学校教务处工作,同时担任空中乘务班学生的“大学语文”课程教学工作。
1985年,我接到了学校安排的一项新工作:担任日本航空公司上海办事处日本职员的汉语教师。
这些日航职员都是由日本航空公司派驻在上海工作的,其中有上海办事处总经理,以及总务、营销、票务等多个岗位的职员。他们来上海时对汉语一窍不通,于是该公司向民航上海管理局外航服务公司提出学习汉语的迫切需求。
我接到任务后,首先要确定教材。当年提供外国人学习汉语的教材很少,我跑了多家新华书店,最后选用的一套《基础汉语课本》是由北京语言学院编、外文出版社于1980年出版的、法语和汉语对照的教材(当时买不到英汉对照的教材)。

我不懂日语,日本人不懂汉语,于是英语就成为我们一开始语言交流的媒介。到后来,我们上课互相能够用汉语交流了,讲英语的频率就越来越低了。
日本工作人员学习汉语的积极性很高,学习都是利用业余时间,或者在上班前,或者在下班后,或者在休息天。我根据他们的时间和每个人的文化程度开展“一对一”的教学。半年后,他们就会用简单的普通话与中国客户举行业务交流了。
年过半百的日本航空公司上海办事处经理高原正延先生,他曾长期派驻在西方,被同行誉为“欧洲通”。来到上海后又迷上了汉语,他戏谑地与同伴打赌:“我还要成为中国通呢!”
高原正延先生努力实践他的诺言。他原先对汉语一窍不通,但他比青年人更刻苦地记拼音、背单词、作练习。每逢上汉语辅导课这天,他总是清晨六点钟以前就赶到办公室预习功课。晚上课程结束后,他总是认认真真作练习,直到完全弄懂为止。他以身作则的学习精神带动了日本职员学习汉语的积极性。
为了提高教学效果,除了学习教材外,我还选用了报纸上简单明了的新闻内容,以及关于日本、上海和民航行业的新闻作为补充教材,这样既学习了汉语,又扩充了知识面。日本学生对此很感兴趣,他们感觉到学习的汉语派上了用场。
我将日本人学汉语的情况撰写成《他们向往中国》《日本的汉语热》等文章,当年被刊登在上海的《青年报》《劳动报》上,文章内提到了我的学生高原正延、高仓信夫、泽边夫人等名字。报纸出版后,这些学生看到自己的名字刊登在中国的报纸上,喜出望外,学习汉语的动力更足了!

当年,我是利用业余时间去授课的,每节课的报酬是2.5元人民币(当时每月工资是51元),每次讲授2节课。过了两年,报酬提高到每节课5元。这些费用都是由民航上海管理局外航服务公司提供结算的。
前几年,我曾接到日本航空公司上海支店工作人员的一个电话,说高原正延先生作为日航考察团的一员来到上海,他希望能在浦东国际机场与我见面,闻之我很高兴。结果考察团的行程有变化,最后我俩还是遗憾地没有相聚。
我继教日本人学汉语之后,还教了法国人、荷兰人学汉语,为汉语传播海外尽了自己的一份力量。
下图为本文作者罗克平(右三)于1985年12月12日与日本学生合影。

(注:您的设备不支持flash)
请选择你想添加的收藏夹
- 未定义0条内容 你没有登录






































