导语:
发表于2017年04月10号 22点 阅读 13674 评论55 点赞10 ©著作权归作者所有
《秃鹰飞去》是秘鲁的一首民歌,具有浓厚的南美乡间音乐风格。后经美国人保罗·西蒙填进新的歌词(如果我能),风靡歌坛。班得瑞将其改编成轻音乐,改名为“老鹰之歌”。
《秃鹰飞去(El Condor Pasa)》,原本是秘鲁的一支具有浓厚南美乡间音乐风格的乐曲,曲调优美,高亢飘逸;古朴苍凉。是由秘鲁音乐民俗学家罗伯斯(Daniel Alomias Robles)在1913年根据印第安民歌素材创作的说唱剧中的一个片断。歌曲歌颂南美印加民族为反抗西班牙殖民统治而献身的民族英雄,表达了对英雄的怀念和对自由的追求。从音乐中,我们可以读出印加民族的坚忍不屈和对自由独立的向往。
网上没有找到罗伯斯原作的音乐素材,流行的是由美国人保罗·西蒙1967年填写歌词的唱本,(这个西蒙就是“斯卡布罗集市”的改编者)。新歌词的名称是《如果我能》。歌词中用了几种物体作比较:麻雀与蜗牛、铁锤与铁钉、森林与街道,天鹅与人,“如果能选择,愿意选择前者”。由此表达了作者对自由的追求。当然这种“自由”是基于西方的价值观,我们完全可以仁者见仁,智者见智,作不同的理解和选择。
请欣赏由保罗·西蒙和加芬克尔演唱的《El Condor Pasa(if I Could)》
南美安第斯山风光
图片来源于网络
在南美尤其在秘鲁,人们并不接受保罗·西蒙填词的英语版本。许多当地乐队翻唱的这首歌曲时,用的依然是原版歌词,秘鲁政府还将这首名曲宣布为该国的国家文化遗产。最有意思的是罗伯斯的儿子还提起了诉讼,状告西蒙侵犯著作权。虽然后来双方达成谅解,但也从一个侧面表达了印第安民族对西蒙填词的不认同。当然不可抹煞西蒙的贡献,是他的歌声将如此优美的曲子传遍世界。其后该曲子改编成吉他(指弹)、排箫、牧笛、萨克斯等演奏曲,风格也有摇滚、流行、爵士,甚至拉丁舞曲等等。
值得推荐的是瑞士“班得瑞乐团”改编并演奏的乐曲:《老鹰之歌》(收于《寂静之声》专辑)。
我觉得这个改编可以用“华丽”两个字来形容,前半段吹奏乐器的演奏,空灵、通透;后半段弹拨乐器的演奏,激越、浑厚,期间还隐约有恰如其分的鸟鸣声。仿佛雄鹰在高山上空自由自在的翱翔,高高在上,超凡脱俗,百鸟在合唱着一曲胜利者的颂歌。可是却少了《秃鹰飞去》原有的那种对殖民者仇恨,对自由渴望的意境,没有了“壮士一去兮不复返”的悲壮、孤独和苍凉。
至于这歌曲的歌名:《El Condor Pasa》原是西班牙文,el 是西班牙文中的“阳性单数定冠词”;pasa 是动词pasar的变位,译义是通过、过去等,与英语中的pass相近。歌名翻译成中文有:老鹰之歌、雄鹰飞逝、神鹰帕萨、秃鹰飞过等等,这些都源自对“Condor”的不同译法。西文与英文《Condor》拼法相同,特指“安第斯秃鹰”(也有作“秃鹫”、“兀鹰”),体长1.3米左右,翅展3米(最高纪录为5米),体重11~15千克,飞翔时双翅覆盖面积达7平方米,是陆地上现存最大的飞禽。它没有“尖牙利爪”,靠食动物的尸体为生,习性与西藏的喜马拉雅秃鹫相近。
因为安第斯秃鹰是当地古老民族的图腾,被尊为“神鸟”,因此很自然译为“神鹰”、“雄鹰”。但是习之还是喜欢《秃鹰飞去》,显得凛然大气,雄浑悲壮。
下面再推荐一个《秃鹰飞去》的萨克斯曲,也很好听。
等10人点赞
本文作者
您需要登录后才能回复
登录立即注册
请选择你想添加的收藏夹
收藏夹名称